Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
2rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
3Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
4Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
5Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
6lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
7mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
8il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
9C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
11et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
12Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,Do all things without murmurings and disputings:Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
15afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
17Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.
18Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
19J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
20Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ;For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à coeur ce qui vous concerne;
21tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
23J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ;Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation;
24et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
25J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
26Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristes sur tristesse.
28Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
29Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. Car c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.

- © Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Philippiens