| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | | |
| 1 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, | Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione, |
| 2 | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment; | Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant tous à une même chose. | Rendez ma joie parfaite, étant d'une même pensée, ayant une même charité, une même accord, un même raisonnement; | rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente |
| 3 | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. | Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même. | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. | non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri più di se stesso. |
| 4 | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. | Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais que chacun ait égard aussi à ce qui concerne les autres. | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. | Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri. |
| 5 | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, | Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, | Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesù, |
| 6 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. | Lequel étant la substance permanente de Dieu, n'a point considéré comme usurpation d'être égal à Dieu; | il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio, |
| 7 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme, | Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; | Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; | Mais il s'est dépossédé lui-même, ayant pris la forme d'un serviteur, devenant semblable aux hommes; | ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini; |
| 8 | il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. | Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce. |
| 9 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom; | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom qui est au-dessus de tout nom; | Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome, |
| 10 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, | Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, | Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee, |
| 11 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est l’Éternel de gloire et Dieu le Père. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
| 12 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement; | C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement. | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, faites profiter votre salut avec crainte et tremblement; | Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore, |
| 13 | car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. | Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir. | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. | poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito. |
| 14 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; | Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes; | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; | Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute, |
| 15 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie; | afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au-devant d'eux la parole de la vie. | Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, enfants de Dieu, sans condamnations au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita, |
| 16 | portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | En y portant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato. |
| 17 | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. | Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous. | Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. | Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi. |
| 18 | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. | Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi. | Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. | Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me. |
| 19 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. | Or j'espère avec la grâce du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état. | Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. | Ora spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni, |
| 20 | Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ; | Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; | Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. | Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; | perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose. |
| 21 | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesù. |
| 22 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. | Mais vous savez l'épreuve que j'ai faite de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. | Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre. |
| 23 | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ; | J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; | J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. | J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; | Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose. |
| 24 | et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. | Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. | Et je m'assure en notre Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. | Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. | Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
| 25 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin. | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; | Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni |
| 26 | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato. |
| 27 | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza. |
| 28 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato. |
| 29 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. | Recevez-le donc en notre Seigneur, avec toute sorte de joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. | Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui, |
| 30 | Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | Car il a été près de la mort pour l'oeuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. | Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. | Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. | perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi. |