| | Louis Segond | Jean Calvin |
| 1 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, |
| 2 | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | Rendez ma joie parfaite, étant d'une même pensée, ayant une même charité, une même accord, un même raisonnement; |
| 3 | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. |
| 4 | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. |
| 5 | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, |
| 6 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, | Lequel étant la substance permanente de Dieu, n'a point considéré comme usurpation d'être égal à Dieu; |
| 7 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme, | Mais il s'est dépossédé lui-même, ayant pris la forme d'un serviteur, devenant semblable aux hommes; |
| 8 | il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. |
| 9 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom qui est au-dessus de tout nom; |
| 10 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, |
| 11 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est l’Éternel de gloire et Dieu le Père. |
| 12 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, faites profiter votre salut avec crainte et tremblement; |
| 13 | car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. |
| 14 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; |
| 15 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, enfants de Dieu, sans condamnations au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
| 16 | portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | En y portant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. |
| 17 | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. |
| 18 | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. |
| 19 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. |
| 20 | Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ; | Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; |
| 21 | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
| 22 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. |
| 23 | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ; | J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; |
| 24 | et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. | Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. |
| 25 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; |
| 26 | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. |
| 27 | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
| 28 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. |
| 29 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. |
| 30 | Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |