| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion, |
| 2 | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment. |
| 3 | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi; |
| 4 | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. |
| 5 | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus : |
| 6 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, | bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu; |
| 7 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme, | mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui; |
| 8 | il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. |
| 9 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
| 10 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers, |
| 11 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur. |
| 12 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
| 13 | car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
| 14 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Agissez en tout sans murmures ni hésitations, |
| 15 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
| 16 | portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
| 17 | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite. |
| 18 | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez. |
| 19 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles. |
| 20 | Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ; | Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à coeur ce qui vous concerne; |
| 21 | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. |
| 22 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile. |
| 23 | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ; | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation; |
| 24 | et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. | et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt. |
| 25 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins. |
| 26 | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
| 27 | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristes sur tristesse. |
| 28 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste. |
| 29 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
| 30 | Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | Car c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre. |