| | David Martin | |
| 1 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, | Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione, |
| 2 | Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant tous à une même chose. | rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente |
| 3 | Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même. | non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri più di se stesso. |
| 4 | Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais que chacun ait égard aussi à ce qui concerne les autres. | Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri. |
| 5 | Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. | Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesù, |
| 6 | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. | il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio, |
| 7 | Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; | ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini; |
| 8 | Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. | e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce. |
| 9 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom; | Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome, |
| 10 | Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee, |
| 11 | Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
| 12 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement. | Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore, |
| 13 | Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir. | poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito. |
| 14 | Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes; | Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute, |
| 15 | afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au-devant d'eux la parole de la vie. | affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita, |
| 16 | Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato. |
| 17 | Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous. | Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi. |
| 18 | Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi. | Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me. |
| 19 | Or j'espère avec la grâce du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état. | Ora spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni, |
| 20 | Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. | perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose. |
| 21 | Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. | Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesù. |
| 22 | Mais vous savez l'épreuve que j'ai faite de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. | Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre. |
| 23 | J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. | Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose. |
| 24 | Et je m'assure en notre Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. | Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
| 25 | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin. | Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni |
| 26 | Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato. |
| 27 | En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza. |
| 28 | Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato. |
| 29 | Recevez-le donc en notre Seigneur, avec toute sorte de joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. | Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui, |
| 30 | Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. | perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi. |