| | | |
| 1 | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, | Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione, |
| 2 | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; | rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente |
| 3 | [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; | non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri più di se stesso. |
| 4 | not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. | Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri. |
| 5 | Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: | Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesù, |
| 6 | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, | il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio, |
| 7 | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; | ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini; |
| 8 | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. | e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce. |
| 9 | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; | Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome, |
| 10 | that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee, |
| 11 | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
| 12 | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; | Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore, |
| 13 | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. | poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito. |
| 14 | Do all things without murmurings and questionings: | Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute, |
| 15 | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, | affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita, |
| 16 | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. | affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato. |
| 17 | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: | Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi. |
| 18 | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. | Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me. |
| 19 | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | Ora spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni, |
| 20 | For I have no man likeminded, who will care truly for your state. | perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose. |
| 21 | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. | Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesù. |
| 22 | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. | Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre. |
| 23 | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: | Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose. |
| 24 | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. | Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
| 25 | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; | Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni |
| 26 | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: | poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato. |
| 27 | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. | Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza. |
| 28 | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato. |
| 29 | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: | Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui, |
| 30 | because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. | perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi. |