| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions, | Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion, | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
| 2 | Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant tous à une même chose. | rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment. | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
| 3 | Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même. | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi; | [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
| 4 | Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais que chacun ait égard aussi à ce qui concerne les autres. | chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. | not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
| 5 | Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. | Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus : | Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
| 6 | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. | bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu; | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
| 7 | Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes; | mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui; | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
| 8 | Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. | il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. |
| 9 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom; | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
| 10 | Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre, | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers, | that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, |
| 11 | Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| 12 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement. | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
| 13 | Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir. | car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
| 14 | Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes; | Agissez en tout sans murmures ni hésitations, | Do all things without murmurings and questionings: |
| 15 | afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au-devant d'eux la parole de la vie. | afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
| 16 | Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
| 17 | Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux; et je m'en réjouis avec vous tous. | Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite. | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
| 18 | Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi. | Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez. | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
| 19 | Or j'espère avec la grâce du Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état. | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| 20 | Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne. | Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à coeur ce qui vous concerne; | For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
| 21 | Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. | tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
| 22 | Mais vous savez l'épreuve que j'ai faite de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père. | Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile. | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. |
| 23 | J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation; | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
| 24 | Et je m'assure en notre Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. | et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt. | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
| 25 | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin. | En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins. | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
| 26 | Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
| 27 | En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristes sur tristesse. | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
| 28 | Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste. | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| 29 | Recevez-le donc en notre Seigneur, avec toute sorte de joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. | Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
| 30 | Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. | Car c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre. | because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |