Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux surveillants et aux assistants:Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
2Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;I thank my God upon all my remembrance of you,
4En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
5A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
6Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ:Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
7Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
8Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
9Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez sincères et sans offenses pour le jour de Christ,so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
11Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
13De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;En sorte que mes liens en Christ sont devenus célèbres dans tout le prétoire de César, et partout ailleurs;so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
14Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la Parole plus hardiment et sans crainte.and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
17Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
18Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
19Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ:Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.Selon ma ferme attente, et mon espérance que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
21Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.For to me to live is Christ, and to die is gain.
22Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon oeuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
23Car je suis pressé des deux côtés: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
24Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
25Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi;Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
26Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.Que votre réjouissance abonde pour moi en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
28Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
29Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
30Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -