| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres : |
| 2 | Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. | grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
| 3 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous, |
| 4 | En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. | c'est avec joie que je lui adresse ma prière, |
| 5 | A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. | à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent; |
| 6 | Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ: | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ. |
| 7 | Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. | C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi. |
| 8 | Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. | Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
| 9 | Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. | Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, |
| 10 | Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ; | pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ, |
| 11 | Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. | remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
| 12 | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. | Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile. |
| 13 | De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; | En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes : |
| 14 | Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
| 15 | Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes. |
| 16 | Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. | Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; |
| 17 | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. | tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. |
| 18 | Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. | Mais quoi ? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. |
| 19 | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ: | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ : |
| 20 | Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. | selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort; |
| 21 | Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. | car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
| 22 | Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. | Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir. |
| 23 | Car je suis pressé des deux côtés: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur; |
| 24 | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. | mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. |
| 25 | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi; | Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi, |
| 26 | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
| 27 | Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile, |
| 28 | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu. | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. |
| 29 | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui; | Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
| 30 | Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui. |