| | Louis Segond | Ostervald | David Martin |
| 1 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres : | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: | Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. |
| 2 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! | Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. |
| 3 | Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. |
| 4 | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, | En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. |
| 5 | de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
| 6 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. | Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ: |
| 7 | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon coeur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. | Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. |
| 8 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. | Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. |
| 9 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; | Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. |
| 10 | pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ; |
| 11 | remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. | Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| 12 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. |
| 13 | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, | En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; | De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; |
| 14 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. | Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. |
| 15 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. | Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. |
| 16 | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; | Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. |
| 17 | tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. |
| 18 | Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. | Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. |
| 19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ, | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ: |
| 20 | selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ; | Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. | Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
| 21 | car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. |
| 22 | Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. | Or, s'il est utile, pour mon oeuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. |
| 23 | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ; | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; | Car je suis pressé des deux côtés: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; |
| 24 | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. |
| 25 | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi; |
| 26 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. | Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
| 27 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile, | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, | Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. |
| 28 | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu. |
| 29 | et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui; |
| 30 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. |