Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondOstervaldDavid Martin
1Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres :Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi:
2que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi,
4ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione,
5de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora,
6Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ:essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
7Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon coeur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia.
8Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo.
9Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligenceEt ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento,
10pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo
11remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio.
12Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo,
13En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo;
14et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura.
15Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo.
16Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene,
17tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo.
18Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire.
19Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ:So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo,
20selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ;Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte.
21car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno.
22Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.Or, s'il est utile, pour mon oeuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere,
23Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ;Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;Car je suis pressé des deux côtés: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore,
24mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.
25Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi;Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede,
26afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi.
27Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo,
28sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ;Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio.
29et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
30en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -