| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres : | Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi: |
| 2 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, | Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, |
| 4 | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, | pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione, |
| 5 | de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. | per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora, |
| 6 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. | essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
| 7 | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. | Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia. |
| 8 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. | Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo. |
| 9 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence | E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento, |
| 10 | pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo |
| 11 | remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. | ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio. |
| 12 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. | Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo, |
| 13 | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, | tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo; |
| 14 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. | e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura. |
| 15 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. | Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
| 16 | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, | Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene, |
| 17 | tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. | ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo. |
| 18 | Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. | Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire. |
| 19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ, | So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, |
| 20 | selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ; | secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. |
| 21 | car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno. |
| 22 | Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. | Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, |
| 23 | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ; | perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore, |
| 24 | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. | ma il rimanere nella carne è più necessario per voi. |
| 25 | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, | Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede, |
| 26 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. | affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi. |
| 27 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile, | Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo, |
| 28 | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; | senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio. |
| 29 | et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
| 30 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. | avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me. |