| | Louis Segond | Abbé Crampon | |
| 1 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres : | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres : | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux surveillants et aux assistants: |
| 2 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST! |
| 3 | Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous, | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; |
| 4 | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, | c'est avec joie que je lui adresse ma prière, | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, |
| 5 | de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. | à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent; | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; |
| 6 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ. | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. |
| 7 | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. | C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi. | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. |
| 8 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. | Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. |
| 9 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence | Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; |
| 10 | pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ, | Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez sincères et sans offenses pour le jour de Christ, |
| 11 | remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. | remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| 12 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. | Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile. | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; |
| 13 | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, | En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes : | En sorte que mes liens en Christ sont devenus célèbres dans tout le prétoire de César, et partout ailleurs; |
| 14 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la Parole plus hardiment et sans crainte. |
| 15 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes. | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. |
| 16 | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, | Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; |
| 17 | tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. | tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. |
| 18 | Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. | Mais quoi ? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. | Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. |
| 19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ, | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ : | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, |
| 20 | selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ; | selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort; | Selon ma ferme attente, et mon espérance que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. |
| 21 | car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
| 22 | Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. | Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir. | Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon oeuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. |
| 23 | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ; | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur; | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; |
| 24 | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. | mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. |
| 25 | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, | Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi, | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; |
| 26 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. | Que votre réjouissance abonde pour moi en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
| 27 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile, | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile, | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, |
| 28 | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; |
| 29 | et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
| 30 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui. | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. |