Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 1 -

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Ostervald
1Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
2Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
3I thank my God upon every remembrance of you,Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
4Always in every prayer of mine for you all making request with joy,Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
5For your fellowship in the gospel from the first day until now;A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
6Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
7Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon coeur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
8For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
10That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
11Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
12But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
13So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
14And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
16The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
17But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
18What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
19For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
20According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
22But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.Or, s'il est utile, pour mon oeuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
23For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
24Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
25And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
26That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
27Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
28And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
29For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
30Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -