| | | | |
| 1 | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi: |
| 2 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | I thank my God upon every remembrance of you, | I thank my God upon all my remembrance of you, | Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, |
| 4 | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, | pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione, |
| 5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; | per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora, |
| 6 | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: | essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
| 7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. | Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia. |
| 8 | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. | Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo. |
| 9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; | E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento, |
| 10 | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; | affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo |
| 11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio. |
| 12 | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; | Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo, |
| 13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; | tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo; |
| 14 | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. | e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura. |
| 15 | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
| 16 | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; | Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene, |
| 17 | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. | ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo. |
| 18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. | Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire. |
| 19 | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, |
| 20 | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. | secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. |
| 21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | For to me to live is Christ, and to die is gain. | Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno. |
| 22 | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. | Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, |
| 23 | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: | perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore, |
| 24 | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | yet to abide in the flesh is more needful for your sake. | ma il rimanere nella carne è più necessario per voi. |
| 25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; | Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede, |
| 26 | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. | affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi. |
| 27 | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; | Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo, |
| 28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; | senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio. |
| 29 | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: | Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
| 30 | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me. |