Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi:
2Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi,
4En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione,
5A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora,
6Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ:essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
7Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia.
8Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo.
9Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento,
10Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo
11Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio.
12Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo,
13De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo;
14Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura.
15Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo.
16Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene,
17Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo.
18Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire.
19Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ:So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo,
20Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte.
21Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno.
22Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere,
23Car je suis pressé des deux côtés: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore,
24Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.
25Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi;Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede,
26Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi.
27Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo,
28Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio.
29Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
30Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -