| | Abbé Crampon | | |
| 1 | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres : | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux surveillants et aux assistants: | Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi: |
| 2 | grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST! | grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous, | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; | Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, |
| 4 | c'est avec joie que je lui adresse ma prière, | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, | pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione, |
| 5 | à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent; | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora, |
| 6 | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ. | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. | essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
| 7 | C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi. | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. | Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia. |
| 8 | Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. | Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo. |
| 9 | Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; | E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento, |
| 10 | pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ, | Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez sincères et sans offenses pour le jour de Christ, | affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo |
| 11 | remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. | ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio. |
| 12 | Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile. | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; | Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo, |
| 13 | En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes : | En sorte que mes liens en Christ sont devenus célèbres dans tout le prétoire de César, et partout ailleurs; | tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo; |
| 14 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la Parole plus hardiment et sans crainte. | e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura. |
| 15 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes. | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. | Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
| 16 | Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; | Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene, |
| 17 | tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. | ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo. |
| 18 | Mais quoi ? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. | Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire. |
| 19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ : | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, | So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, |
| 20 | selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort; | Selon ma ferme attente, et mon espérance que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. | secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. |
| 21 | car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno. |
| 22 | Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir. | Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon oeuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, |
| 23 | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur; | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; | perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore, |
| 24 | mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | ma il rimanere nella carne è più necessario per voi. |
| 25 | Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi, | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; | Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede, |
| 26 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. | Que votre réjouissance abonde pour moi en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. | affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi. |
| 27 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile, | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, | Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo, |
| 28 | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; | senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio. |
| 29 | Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
| 30 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui. | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me. |