| | Darby | |
| 1 | Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs: | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: |
| 2 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 3 | Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous | I thank my God upon all my remembrance of you, |
| 4 | dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, | always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, |
| 5 | à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; |
| 6 | étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ: | being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: |
| 7 | comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. | even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. |
| 8 | Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus. | For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. |
| 9 | Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; |
| 10 | pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ, | so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; |
| 11 | étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. | being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| 12 | Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile; | Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; |
| 13 | en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, | so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; |
| 14 | et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte. | and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. |
| 15 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
| 16 | ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile; | the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; |
| 17 | ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. | but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. |
| 18 | Quoi donc? - Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. | What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. |
| 19 | Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ, | For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| 20 | selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. | according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. |
| 21 | Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; | For to me to live is Christ, and to die is gain. |
| 22 | mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien; | But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. |
| 23 | mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; | But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: |
| 24 | mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. | yet to abide in the flesh is more needful for your sake. |
| 25 | Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, | And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; |
| 26 | afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. | that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. |
| 27 | Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme, | Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; |
| 28 | avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu: | and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; |
| 29 | parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, | because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: |
| 30 | ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. | having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |