| | | Abbé Crampon |
| 1 | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres : |
| 2 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
| 3 | I thank my God upon every remembrance of you, | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous, |
| 4 | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | c'est avec joie que je lui adresse ma prière, |
| 5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent; |
| 6 | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ. |
| 7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi. |
| 8 | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. |
| 9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, |
| 10 | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ, |
| 11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu. |
| 12 | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile. |
| 13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes : |
| 14 | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu. |
| 15 | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes. |
| 16 | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; |
| 17 | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens. |
| 18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | Mais quoi ? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. |
| 19 | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ : |
| 20 | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort; |
| 21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. |
| 22 | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir. |
| 23 | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur; |
| 24 | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous. |
| 25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi, |
| 26 | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ. |
| 27 | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile, |
| 28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. |
| 29 | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
| 30 | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui. |