| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
| 2 | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
| 3 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
| 5 | Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
| 6 | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
| 7 | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
| 8 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
| 9 | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, | yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
| 10 | Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
| 11 | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
| 12 | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. | Je te le renvoie, lui, mon propre coeur. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
| 13 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
| 14 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
| 15 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; |
| 16 | Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
| 17 | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
| 18 | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; |
| 19 | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
| 20 | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
| 21 | Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
| 22 | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
| 24 | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
| 25 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |