Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre;Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
2And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
4I thank my God, making mention of thee always in my prayers,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;
16Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17If thou count me therefore a partner, receive him as myself.Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur.La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -