Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre;Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.Reçois-le donc comme mes propres entrailles.Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur.La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -