Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre;Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;I thank my God always, making mention of thee in my prayers,lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.If then thou countest me a partner, receive him as myself.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur.The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -