Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondOstervald
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison :And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,I thank my God, making mention of thee always in my prayers,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:Reçois-le donc comme mes propres entrailles.Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.If thou count me therefore a partner, receive him as myself.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -