Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarby
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison :et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,I thank my God, making mention of thee always in my prayers,lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints;Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.mais qui maintenant est utile à toi et à moi,Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.lequel je t'ai renvoyé, -Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;If thou count me therefore a partner, receive him as myself.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque,There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -