| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre; | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
| 2 | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison : | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
| 5 | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
| 6 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
| 7 | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
| 8 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
| 9 | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, | yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
| 10 | Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
| 11 | qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
| 12 | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. | Je te le renvoie, lui, mon propre coeur. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
| 13 | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
| 14 | Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
| 15 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; |
| 16 | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
| 18 | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; |
| 19 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
| 20 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ. | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur. | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
| 21 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
| 22 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
| 24 | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. | Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |