Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondAbbé Crampon
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frèrePaul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison :And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,I thank my God, making mention of thee always in my prayers,Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.Reçois-le donc comme mes propres entrailles.Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.If thou count me therefore a partner, receive him as myself.Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -