Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDarbyAbbé Crampon
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frèrePaul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison :et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints;car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.mais qui maintenant est utile à toi et à moi,qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.lequel je t'ai renvoyé, -Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque,Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
24te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -