Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
2et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,I thank my God, making mention of thee always in my prayers,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints;Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11mais qui maintenant est utile à toi et à moi,Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12lequel je t'ai renvoyé, -Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;
16non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;If thou count me therefore a partner, receive him as myself.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque,There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -