Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 David MartinAbbé Crampon
1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre; Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frèrePaul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
2Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;
16Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -