| | David Martin | | |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre; | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, | Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera, |
| 2 | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: | alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua: |
| 3 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
| 4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, | lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere, |
| 5 | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, |
| 6 | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. | affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù. |
| 7 | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. | Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati. |
| 8 | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, | Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare, |
| 9 | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; | yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: | preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo; |
| 10 | Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, | ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene, |
| 11 | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: | il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me. |
| 12 | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: | Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore. |
| 13 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: | Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo; |
| 14 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. | ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà. |
| 15 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; | Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre, |
| 16 | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. | non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. | Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso. |
| 18 | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; | E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me. |
| 19 | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. | Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso. |
| 20 | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. | Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore. |
| 21 | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. | Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico. |
| 22 | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. | Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato. |
| 23 | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; | Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù, |
| 24 | Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. | Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |