| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre; | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère |
| 2 | et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : |
| 3 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
| 4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; |
| 5 | apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : |
| 6 | en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. |
| 7 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
| 8 | C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, |
| 9 | à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, |
| 10 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, | Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
| 11 | mais qui maintenant est utile à toi et à moi, | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. |
| 12 | lequel je t'ai renvoyé, - | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. | Je te le renvoie, lui, mon propre coeur. |
| 13 | lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile; | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. |
| 14 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. |
| 15 | Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, |
| 16 | non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? |
| 17 | Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. |
| 18 | mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. |
| 19 | Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
| 20 | Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur. | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. |
| 21 | Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. |
| 22 | Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
| 24 | Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. | Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! |