Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frèrePaul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;I thank my God always, making mention of thee in my prayers,lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.If then thou countest me a partner, receive him as myself.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -