| | Abbé Crampon | | |
| 1 | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, | Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera, |
| 2 | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: | alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua: |
| 3 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
| 4 | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, | lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere, |
| 5 | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, |
| 6 | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. | affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù. |
| 7 | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. | Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati. |
| 8 | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, | Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare, |
| 9 | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, | yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: | preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo; |
| 10 | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, | ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene, |
| 11 | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: | il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me. |
| 12 | Je te le renvoie, lui, mon propre coeur. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: | Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore. |
| 13 | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: | Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo; |
| 14 | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. | ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà. |
| 15 | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; | Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre, |
| 16 | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. | non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. | Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso. |
| 18 | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; | E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me. |
| 19 | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. | Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso. |
| 20 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. | Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore. |
| 21 | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. | Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico. |
| 22 | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. | Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato. |
| 23 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; | Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù, |
| 24 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. | Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |