Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 DarbyAbbé Crampon
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
2et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison :
3Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,I thank my God, making mention of thee always in my prayers,Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
5apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints;Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints :
6en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
7Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
8C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
9à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
10je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
11mais qui maintenant est utile à toi et à moi,Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
12lequel je t'ai renvoyé, -Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
13lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.
14mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
15Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,
16non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
17Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;If thou count me therefore a partner, receive him as myself.Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
18mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
21Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
22Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque,There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
24Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -