Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,I thank my God, making mention of thee always in my prayers,I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints;Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11mais qui maintenant est utile à toi et à moi,Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
12lequel je t'ai renvoyé, -Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
13lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;
16non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;If thou count me therefore a partner, receive him as myself.If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
19Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
21Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque,There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
24Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -