| | Darby | David Martin | |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre; | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
| 2 | et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
| 3 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
| 5 | apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
| 6 | en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
| 7 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
| 8 | C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
| 9 | à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; | yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
| 10 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, | Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
| 11 | mais qui maintenant est utile à toi et à moi, | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
| 12 | lequel je t'ai renvoyé, - | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
| 13 | lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile; | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
| 14 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
| 15 | Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; |
| 16 | non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
| 18 | mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; |
| 19 | Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
| 20 | Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
| 21 | Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
| 22 | Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
| 24 | Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. | Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |