Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,I thank my God always, making mention of thee in my prayers,lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints;hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile,I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11mais qui maintenant est utile à toi et à moi,who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12lequel je t'ai renvoyé, -whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;If then thou countest me a partner, receive him as myself.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque,Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -