| | | Abbé Crampon | |
| 1 | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
| 2 | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
| 3 | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
| 5 | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
| 6 | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
| 7 | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
| 8 | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
| 9 | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, | yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
| 10 | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
| 11 | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
| 12 | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | Je te le renvoie, lui, mon propre coeur. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
| 13 | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
| 14 | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
| 15 | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; |
| 16 | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
| 17 | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
| 18 | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; |
| 19 | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
| 20 | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
| 21 | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
| 22 | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
| 23 | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
| 24 | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
| 25 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |