| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. | Embouche la trompette! Comme l'aigle, il fond sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. | Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. | Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. |
| 2 | Ils crieront vers moi : Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël ! | Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!... | Israel shall cry unto me, My God, we know thee. | Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël!" |
| 3 | Israël a rejeté le bien ; L'ennemi le poursuivra. | Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra. | Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. | Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra. |
| 4 | Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C'est pourquoi ils seront anéantis. | Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés. | They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. | Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés! |
| 5 | L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ? | Ton veau t'a rejetée, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence? | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? | Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence? |
| 6 | Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu ; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. | Car il est d'Israël, celui-là aussi: un ouvrier l'a fait; il n'est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces! | For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. | Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces! |
| 7 | Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n'auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. | Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. | Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. |
| 8 | Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. | Israël est dévoré; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. | Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. | Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné. |
| 9 | Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. | Car ils sont montés vers l'Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. | Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. |
| 10 | Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. | Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes. | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes. |
| 11 | Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. | Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché. | Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. | Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège. |
| 12 | Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. | J'ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi; elles sont estimées comme une chose étrange. | I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. | Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère. |
| 13 | Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair : L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Égypte. | Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. | They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte! |
| 14 | Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. | Israël a oublié celui qui l'a fait; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais. | For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. | Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là. |