| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. | Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. | A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !... Parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi. | Da' fiato alla tromba! Il nemico piomberà sulla casa dell'Eterno come un'aquila, perché hanno violato il mio patto e hanno trasgredito la mia legge. |
| 2 | Ils crieront vers moi : Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël ! | Israel shall cry unto me, My God, we know thee. | Ils crient vers moi : "Mon Dieu ! nous t'avons connu, nous, Israël ! " | Israele griderà a me: "Mio DIO, noi ti conosciamo!". |
| 3 | Israël a rejeté le bien ; L'ennemi le poursuivra. | Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. | Israël s'est dégoûté du bien ; que l'ennemi le poursuive ! | Israele ha rigettato il bene, il nemico lo inseguirà. |
| 4 | Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C'est pourquoi ils seront anéantis. | They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. | Ils ont fait des rois, mais non de ma part; ils ont établi des chefs, mais que je n'ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l'argent et l'or leur fussent ôtés. | Hanno fatto dei re, ma non secondo il mio volere; hanno designato capi, ma a mia insaputa; con il loro argento e il loro oro si sono fatti idoli, perché fossero distrutti. |
| 5 | L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ? | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? | Ton veau m'a dégoûté, Samarie ; ma colère s'est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés ? | Egli ha rigettato il tuo vitello, o Samaria. La mia ira è accesa contro di loro. Fino a quando saranno incapaci di purità? |
| 6 | Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu ; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. | For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. | Car il vient d'Israël, lui aussi; un ouvrier l'a fabriqué, et ce n'est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie ! | Anche questo vitello viene da Israele; un artigiano l'ha fatto e non è un dio perciò il vitello di Samaria sarà ridotto in frantumi. |
| 7 | Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n'auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. | Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n'y aura pas pour lui d'épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s'il en donne, les étrangers le dévoreront. | Poiché seminano vento, raccoglieranno tempesta. Lo stelo di grano non metterà germogli e non produrrà farina; e se mai ne producesse, gli stranieri la divorerebbero. |
| 8 | Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. | Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. | Israël est dévoré ! maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur. | Israele è divorato, essi sono diventati fra le nazioni come un vaso spregevole. |
| 9 | Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. | Car eux-mêmes sont montés vers Assur; L'onagre vit à l'écart ; Ephraïm s'est acheté des amants. | Poiché sono saliti in Assiria, come un asino selvaggio che si apparta solitario. Efraim si è procurato amanti con regali. |
| 10 | Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | Même s'ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes. | Benché si siano procurati amanti fra le nazioni, ora io li radunerò e inizieranno a diminuire sotto il peso del re dei principi. |
| 11 | Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. | Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. | Ephraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. | Poiché Efraim ha moltiplicato gli altari per peccare, essi sono divenuti per lui altari di peccato. |
| 12 | Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. | I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. | Que j'écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère. | Ho scritto per lui le grandi cose della mia legge, ma sono state considerate una cosa strana. |
| 13 | Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair : L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Égypte. | They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | Les sacrifices qu'ils m'offrent, c'est de la viande qu'ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n'y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés; ils retourneront, eux, en Égypte. | Quanto ai sacrifici che mi offrono, essi sacrificano carne e la mangiano ma l'Eterno non li gradisce. Ora egli si ricorderà della loro iniquità e punirà i loro peccati: essi ritorneranno in Egitto. |
| 14 | Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. | For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. | Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J'enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux. | Israele ha dimenticato colui che l'ha fatto e ha costruito palazzi; Giuda ha moltiplicato le città fortificate; ma io manderò il fuoco sulle sue città, che divorerà le sue cittadelle. |