| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice. | Comme je guérissais Israël, l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors. | When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief entereth in, and the troop of robbers ravageth without. |
| 2 | Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face. | Et ils n'ont point pensé en leur coeur que je me souviens de toute leur malice; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés. | And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face. |
| 3 | Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. | Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies. | They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. |
| 4 | Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. | Eux tous commettent adultère, étant embrasés comme un four que le fournier a chauffé, après qu'il a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée. | They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough, until it be leavened. |
| 5 | Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs. | Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force de leur faire boire des bouteilles de vin; il a tendu la main aux bouffons. | On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers. |
| 6 | Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes. | Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur embrasé comme un four; leur fournier dort toute la nuit, le matin le four est embrasé comme un feu accompagné de flamme. | For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. |
| 7 | Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi! | Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi. | They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. |
| 8 | Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné. | Ephraïm même se mêle avec les peuples; Ephraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné. | Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. |
| 9 | Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu. | Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu. | Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not. |
| 10 | Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à l'Éternel leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela. | L'orgueil d'Israël donc rendra témoignage contre lui; car ils ne se sont point convertis à l'Eternel leur Dieu, et ne l'ont point recherché pour tout cela. | And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this. |
| 11 | Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens. | Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement; car ils ont réclamé l'Egypte, et sont allés vers le Roi d'Assyrie. | And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria. |
| 12 | Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée. | Mais quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée. | When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard. |
| 13 | Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges. | Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi; ils seront exposés au dégât; car ils ont agi méchamment contre moi; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi. | Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. |
| 14 | Ils ne crient pas du coeur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi. | Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi. | And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me. |
| 15 | Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi. | Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi. | Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me. |
| 16 | Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte. | Ils se retournent, mais non point au Souverain; ils sont devenus comme un arc qui trompe; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue; cela leur tournera en moquerie au pays d'Egypte. | They return, but not to [him that is] on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. |