Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Osée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Osée

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondOstervaldDavid Martin
1Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement ; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors.Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice.Comme je guérissais Israël, l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors.When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief entereth in, and the troop of robbers ravageth without.
2Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.Et ils n'ont point pensé en leur coeur que je me souviens de toute leur malice; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
3Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies.They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.Eux tous commettent adultère, étant embrasés comme un four que le fournier a chauffé, après qu'il a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée.They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough, until it be leavened.
5Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs.Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs.Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force de leur faire boire des bouteilles de vin; il a tendu la main aux bouffons.On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.
6Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur embrasé comme un four; leur fournier dort toute la nuit, le matin le four est embrasé comme un feu accompagné de flamme.For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
7Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent : Aucun d'eux ne m'invoque.Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi.They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
8Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.Ephraïm même se mêle avec les peuples; Ephraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné.Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
9Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas ; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu.Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not.
10L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l'Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à l'Éternel leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela.L'orgueil d'Israël donc rendra témoignage contre lui; car ils ne se sont point convertis à l'Eternel leur Dieu, et ne l'ont point recherché pour tout cela.And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this.
11Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie.Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens.Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement; car ils ont réclamé l'Egypte, et sont allés vers le Roi d'Assyrie.And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.
12S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée.Mais quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée.When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.
13Malheur à eux, parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi; ils seront exposés au dégât; car ils ont agi méchamment contre moi; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi.Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
14Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.Ils ne crient pas du coeur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
15Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi.Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi.Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me.
16Ce n'est pas au Très Haut qu'ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Égypte.Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte.Ils se retournent, mais non point au Souverain; ils sont devenus comme un arc qui trompe; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue; cela leur tournera en moquerie au pays d'Egypte.They return, but not to [him that is] on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -