| | | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. | Venez, diront-ils, et retournons à l'Eternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il nous bandera nos plaies. | Venez et retournons à Yahweh ; |
| 2 | After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. | Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence. | car c'est lui qui a déchiré, il nous guérira; il frappe mais il bandera nos plaies. |
| 3 | Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. | Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons à le connaître; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre. | Après deux jours, il nous fera revivre; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh; son lever est certain comme celui de l'aurore; et il viendra à nous comme l'ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre. |
| 4 | O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. | Que te ferai-je, Ephraïm? que te ferai-je, Juda? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s'en va. | Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe. |
| 5 | Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. | C'est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront comme la lumière qui se lève. | C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c'est la lumière qui se lèvera. |
| 6 | For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. | Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices; et à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. | Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice : à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. |
| 7 | But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. | Mais ils ont transgressé l'alliance, comme si elle eût été d'un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi. | Mais, comme Adam, ils ont transgressé l'alliance ; là, ils m'ont été infidèles. |
| 8 | Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. | Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, rusée à tuer. | Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de trace de sang. |
| 9 | And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. | Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem; car ils exécutent leurs méchants desseins. | Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. |
| 10 | I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. | J'ai vu une chose infâme dans la maison d'Israël; là est la prostitution d'Ephraïm, Israël en est souillé. | Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles ; c'est là qu'Ephraïm se prostitue, qu'Israël s'est souillé. |
| 11 | Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. | Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif. | Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. |