| | Louis Segond | | David Martin | |
| 1 | Venez, retournons à l'Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. | Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. | Venez, diront-ils, et retournons à l'Eternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il nous bandera nos plaies. | Venite, ritorniamo all'Eterno, perché egli ha lacerato, ma ci guarirà; ha percosso, ma ci fascerà. |
| 2 | Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. | After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. | Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence. | Dopo due giorni ci ridarà la vita, il terzo giorno ci farà risorgere e noi vivremo alla sua presenza. |
| 3 | Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. | Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. | Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons à le connaître; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre. | Conosciamo l'Eterno, sforziamoci di conoscerlo; il suo levarsi è certo come l'aurora. Egli verrà a noi come la pioggia, come l'ultima e la prima pioggia, alla terra. |
| 4 | Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. | O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. | Que te ferai-je, Ephraïm? que te ferai-je, Juda? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s'en va. | Che cosa devo fare con te, o Efraim? Che cosa devo fare con te, o Giuda? Il vostro amore è come una nuvola mattutina, come la rugiada che al mattino presto scompare. |
| 5 | C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. | Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. | C'est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront comme la lumière qui se lève. | Per questo li ho tagliati per mezzo dei profeti, li ho uccisi con le parole della mia bocca e i miei giudizi su di voi sono come la luce che si sprigiona. |
| 6 | Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. | For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. | Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices; et à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. | Poiché io desidero la misericordia e non i sacrifici, e la conoscenza di DIO più degli olocausti. |
| 7 | Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance ; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles. | But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. | Mais ils ont transgressé l'alliance, comme si elle eût été d'un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi. | Ma, come Adamo, essi hanno trasgredito il patto, hanno agito con inganno verso di me. |
| 8 | Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. | Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. | Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, rusée à tuer. | Galaad è una città di malfattori e macchiata di sangue. |
| 9 | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. | And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. | Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem; car ils exécutent leurs méchants desseins. | Come le bande di briganti stanno in agguato per un uomo, così una ciurma di sacerdoti massacra sulla via di Sichem, commette scelleratezze. |
| 10 | Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles : Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. | I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. | J'ai vu une chose infâme dans la maison d'Israël; là est la prostitution d'Ephraïm, Israël en est souillé. | Nella casa d'Israele ho visto una cosa orrenda: là si prostituisce Efraim, là Israele si contamina. |
| 11 | A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. | Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. | Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif. | Anche per te, o Giuda, è riserbata una messe, quando ricondurrò dalla cattività il mio popolo. |