| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Venez, retournons à l'Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. | Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours. | Venez et retournons à Yahweh ; | Come, and let us return unto Jehovah; for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. |
| 2 | Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. | Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence. | car c'est lui qui a déchiré, il nous guérira; il frappe mais il bandera nos plaies. | After two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live before him. |
| 3 | Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. | Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre. | Après deux jours, il nous fera revivre; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh; son lever est certain comme celui de l'aurore; et il viendra à nous comme l'ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre. | And let us know, let us follow on to know Jehovah: his going forth is sure as the morning; and he will come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth. |
| 4 | Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. | Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe. | Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe. | O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away. |
| 5 | C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. | C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. | C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c'est la lumière qui se lèvera. | Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are [as] the light that goeth forth. |
| 6 | Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. | Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. | Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice : à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. | For I desire goodness, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt-offerings. |
| 7 | Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance ; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles. | Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi. | Mais, comme Adam, ils ont transgressé l'alliance ; là, ils m'ont été infidèles. | But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. |
| 8 | Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. | Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang. | Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de trace de sang. | Gilead is a city of them that work iniquity; it is stained with blood. |
| 9 | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. | Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime. | Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. | And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness. |
| 10 | Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles : Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. | Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille! | Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles ; c'est là qu'Ephraïm se prostitue, qu'Israël s'est souillé. | In the house of Israel I have seen a horrible thing: there whoredom is [found] in Ephraim, Israel is defiled. |
| 11 | A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. | Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. | Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. | Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people. |