| | Louis Segond | | | |
| 1 | (2 :3) Dites à vos frères : Ammi ! et à vos soeurs : Ruchama ! | Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. | Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. | Dite ai vostri fratelli: "Ammi" e alle vostre sorelle "Ruhamah". |
| 2 | (2 :4) Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères ! | Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; | Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts; | Protestate con vostra madre protestate, perché essa non è mia moglie e io non sono suo marito. Allontani dalla sua faccia le sue prostituzioni e i suoi adulteri di mezzo alle sue mammelle; |
| 3 | (2 :5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ; | Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. | lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. | altrimenti la spoglierò nuda e la renderò come il giorno della sua nascita; la ridurrò a un deserto, la renderò come una terra arida e la farò morire di sete. |
| 4 | (2 :6) et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. | And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. | Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom; | Non avrò compassione dei suoi figli, perché sono figli di prostituzione. |
| 5 | (2 :7) Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit : J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. | For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. | for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. | La loro madre infatti si è prostituita, colei che li ha concepiti si è comportata in modo vergognoso, perché ha detto: "Andrò dietro ai miei amanti, che mi danno il mio pane e la mia acqua, la mia lana e il mio lino, il mio olio e la mia bevanda" |
| 6 | (2 :8) C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers. | Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. | Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths. | Perciò ecco, ti ostruirò la via con spine, la rinchiuderò con un muro, e così non troverà più i suoi sentieri. |
| 7 | (2 :9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant. | And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. | And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. | Correrà dietro ai suoi amanti, ma non li raggiungerà; li cercherà, ma non li troverà. Allora dirà: "Ritornerò al mio primo marito, perché per me era meglio allora che adesso". |
| 8 | (2 :10) Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile ; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais. | For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. | For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal. | Essa non riconobbe che io le davo grano, mosto e olio e accrescevo il suo argento e oro, che essi offrivano a Baal |
| 9 | (2 :11) C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. | Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. | Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness. | Perciò io riprenderò il mio grano a suo tempo e il mio mosto nella sua stagione, e le sottrarrò la mia lana e il mio lino, che servivano a coprire la sua nudità. |
| 10 | (2 :12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. | And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. | And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. | Ora scoprirò le sue vergogne agli occhi dei suoi amanti e nessuno la salverà dalla mia mano. |
| 11 | (2 :13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. | I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. | I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies. | Farò pure cessare tutte le sue gioie, le sue feste, i suoi noviluni, i suoi sabati, e tutte le sue solennità. |
| 12 | (2 :14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C'est le salaire que m'ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. | And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. | And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. | Devasterò quindi le sue viti e i suoi fichi, di cui essa diceva: "Questi sono i miei regali che mi hanno dato i miei amanti". Così li ridurrò a una boscaglia e le bestie dei campi li divoreranno. |
| 13 | (2 :15) Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel. | And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD. | And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah. | La punirò quindi per i giorni dei Baal, quando bruciava loro incenso, si ornava di orecchini e di gioielli e andava dietro ai suoi amanti, ma dimenticava me, dice l'Eterno. |
| 14 | (2 :16) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur. | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. | Perciò, ecco, io l'attirerò, la condurrò nel deserto e parlerò al suo cuore. |
| 15 | (2 :17) Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte. | And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. | And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. | Allora le darò le sue vigne e la valle di Akor come porta di speranza; là ella canterà come ai giorni della sua giovinezza, come quando uscì fuori dal paese d'Egitto. |
| 16 | (2 :18) En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras : Mon mari ! et tu ne m'appelleras plus : Mon maître ! | And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. | And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali. | In quel giorno avverrà, dice l'Eterno, che tu mi chiamerai: "Marito mio", e non mi chiamerai più: "Mio Baal". |
| 17 | (2 :19) J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms. | For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. | For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name. | Toglierò dalla sua bocca i nomi dei Baal e non si ricorderanno più del loro nome. |
| 18 | (2 :20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. | And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. | And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely. | In quel giorno io farò per loro un patto con le bestie dei campi, con gli uccelli del cielo e i rettili della terra. Spezzerò l'arco, la spada e la guerra eliminandoli dalla terra e li farò riposare al sicuro. |
| 19 | (2 :21) Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ; | And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. | And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies. | Ti fidanzerò a me per l'eternità; sì, ti fidanzerò a me in giustizia, in equità, in benignità e in compassioni. |
| 20 | (2 :22) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Éternel. | I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. | I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah. | Ti fidanzerò a me in fedeltà, e tu conoscerai l'Eterno. |
| 21 | (2 :23) En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ; | And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; | And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth; | In quel giorno avverrà che io risponderò, dice l'Eterno. Risponderò al cielo ed esso risponderà alla terra; |
| 22 | (2 :24) la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel. | And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. | and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel. | e la terra risponderà con il grano, il mosto e l'olio, e questi risponderanno a Jezreel. |
| 23 | (2 :25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ! et il répondra : Mon Dieu ! | And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. | And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, [Thou art] my God. | Io la seminerò per me sulla terra e avrò compassione di Lo-ruhamah; e dirò a Lo-ammi: "Tu sei il popolo mio" ed egli mi risponderà: "Tu sei i mio DIO". |