| | Louis Segond | Darby | Ostervald |
| 1 | Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité. | Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. | Israël, convertis-toi à l'Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. |
| 2 | Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel. Dites-lui : Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement ! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres. | Prenez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel; dites-lui: Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon, et nous te rendrons les sacrifices de nos lèvres. | Apportez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. |
| 3 | L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion. | L'Assyrie ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Notre Dieu, à l'oeuvre de nos mains; car, auprès de toi, l'orphelin trouve la miséricorde. | Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion. |
| 4 | Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s'est détournée d'eux. | Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux. | Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon coeur; car ma colère s'est détournée d'eux. |
| 5 | Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. | Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban. | Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban. |
| 6 | Ses rameaux s'étendront ; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban. | Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et son parfum, comme le Liban: | Ses rameaux s'étendront; sa magnificence sera celle de l'olivier, et il aura le parfum du Liban. |
| 7 | Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban. | ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne; leur renommée sera comme le vin du Liban. | Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban. |
| 8 | Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit. | Éphraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les idoles? - Moi, je lui répondrai et je le regarderai. - Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit. | Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit. |
| 9 | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l'Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont. | Qui est sage? il comprendra ces choses; et intelligent? il les connaîtra; car les voies de l'Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont. | Qui est sage? qu'il comprenne ces choses! Qui est intelligent? qu'il les connaisse! Car les voies de l'Éternel sont droites; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. |