| | Louis Segond | Darby | David Martin | |
| 1 | Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité. | Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité. | Israël, retourne-toi jusqu'à l'Eternel ton Dieu; car tu es tombé par ton iniquité. | O Israel, return unto Jehovah thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. |
| 2 | Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel. Dites-lui : Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement ! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres. | Prenez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel; dites-lui: Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon, et nous te rendrons les sacrifices de nos lèvres. | Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à l'Eternel, et lui dites: Ote toute l'iniquité, et prends le bien, pour le mettre en sa place, et nous te rendrons les bouveaux de nos lèvres. | Take with you words, and return unto Jehovah: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render [as] bullocks [the offering of] our lips. |
| 3 | L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion. | L'Assyrie ne nous sauvera pas; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Notre Dieu, à l'oeuvre de nos mains; car, auprès de toi, l'orphelin trouve la miséricorde. | L'Assyrie ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux; car l'orphelin trouve compassion devant toi. | Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods; for in thee the fatherless findeth mercy. |
| 4 | Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s'est détournée d'eux. | Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux. | Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement; parce que ma colère est détournée d'eux. | I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him. |
| 5 | Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. | Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban. | Je serai comme une rosée à Israël; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme les arbres du Liban. | I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. |
| 6 | Ses rameaux s'étendront ; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban. | Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et son parfum, comme le Liban: | Ses branches s'avanceront, et sa magnificence sera comme celle de l'olivier, et son odeur comme celle du Liban. | His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon. |
| 7 | Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban. | ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne; leur renommée sera comme le vin du Liban. | Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront comme le froment, et fleuriront comme la vigne, et l'odeur de chacun d'eux sera comme celle du vin du Liban. | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. |
| 8 | Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit. | Éphraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les idoles? - Moi, je lui répondrai et je le regarderai. - Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit. | Ephraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les faux dieux? Je l'exaucerai, et le regarderai; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi. | Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir-tree; from me is thy fruit found. |
| 9 | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l'Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont. | Qui est sage? il comprendra ces choses; et intelligent? il les connaîtra; car les voies de l'Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les transgresseurs y tomberont. | Qui est celui qui est sage? qu'il entende ces choses; et qui est celui qui est prudent? qu'il les connaisse; car les voies de l'Eternel sont droites; aussi les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. | Who is wise, that he may understand these things? prudent, that he may know them? for the ways of Jehovah are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall fall therein. |