| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité. | Reviens, Israël, à Yahweh, car tu es tombé par ton iniquité. | O Israel, return unto Jehovah thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. |
| 2 | Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel. Dites-lui : Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement ! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres. | Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh; dites-lui : "Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, ou lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres. | Take with you words, and return unto Jehovah: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render [as] bullocks [the offering of] our lips. |
| 3 | L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion. | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux; et nous ne dirons plus : "Notre Dieu ! "à l'oeuvre de nos mains. O vous, en qui l'orphelin trouve compassion ! | Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods; for in thee the fatherless findeth mercy. |
| 4 | Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s'est détournée d'eux. | Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon coeur ; car ma colère s'est retirée d'eux. | I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him. |
| 5 | Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban. | Je serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban. | I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. |
| 6 | Ses rameaux s'étendront ; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban. | Ses rejetons s'étendront, sa gloire sera comme celle de l'olivier, et son parfum comme celui du Liban. | His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon. |
| 7 | Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban. | Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment; Ils croîtront comme la vigne; son nom sera comme le vin du Liban. | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. |
| 8 | Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit. | Ephraïm... qu'aurait-il encore à faire avec les Idoles ? C'est moi qui lui réponds, qui le regarde; je suis comme un cyprès verdoyant; c'est de moi que procède ton fruit. | Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir-tree; from me is thy fruit found. |
| 9 | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l'Éternel sont droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont. | Celui qui est sage, qu'il comprenne ces choses, celui qui est intelligent, qu'il les reconnaisse ! Car les voies de Yahweh sont droites ; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. | Who is wise, that he may understand these things? prudent, that he may know them? for the ways of Jehovah are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall fall therein. |