Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Osée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Osée

- chapitre 13 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDavid MartinAbbé Crampon
1Lorsqu'Éphraïm parlait, c'était une terreur : Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.Si-tôt qu'Ephraïm eut parlé, on trembla; il avait élevé le Royaume en Israël, mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort.Dès qu'Ephraïm parlait, on tremblait ; il s'éleva en Israël. Mais il se rendit coupable par Baal, et il mourut.Quando Efraim parlava con tremore, innalzava se stesso in Israele, ma quando si rese colpevole con Baal, morì.
2Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention ; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet : Que ceux qui sacrifient baisent les veaux !Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu'ouvrage d'ouvriers, mais desquelles pourtant ils disent aux hommes qui sacrifient: qu'on baise les veaux.Et maintenant, ils continuent à pécher; de leur argent ils ont fait une statue de fonte, des idoles selon leur idée : oeuvre d'artisans que tout cela ! On dit d'eux : "Sacrificateurs d'hommes, ils baisent des veaux !"Ora continuano a peccare, e col loro argento si sono fatte immagini fuse, idoli secondo il loro intendimento, tutti quanti opera d'artigiano. Di loro dicono: Gli uomini che offrono i sacrifici bacino i vitelli.
3C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon; et comme la fumée sortant de la cheminée.C'est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l'aire, et comme la fumée qui s'en va par la fenêtre.Perciò saranno come una nuvola mattutina, come la rugiada che al mattino presto scompare, come la pula portata via dall'aia da un turbine, come il fumo che esce dal comignolo.
4Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi; aussi il n'y a point de Sauveur que moi.Et moi, je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte; tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que moi, et en dehors de moi il n'y a pas de Sauveur.Eppure io sono l'Eterno, il tuo DIO, fin dal paese d'Egitto; tu non devi riconoscere altro DIO fuori di me e non c'è altro Salvatore fuori di me.
5Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.Je t'ai connu au désert, en une terre aride.Je t'ai connu dans le désert, dans le pays de la sécheresse.Io ti conobbi nel deserto, nella terra della grande aridità.
6Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé ; C'est pourquoi ils m'ont oublié.Ils ont été rassasiés selon l'abondance de leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; et ils m'ont oublié.Quand ils ont eu leur pâture, ils se sont rassasiés ; ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est élevé, et à cause de cela ils m'ont oublié.Quando avevano pascolo, si saziavano; quando erano sazi, il loro cuore si inorgogliva; per questo mi hanno dimenticato.
7Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route.Je leur ai donc été comme un grand lion; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin.Così io sarò per loro come un leone, starò in agguato sulla strada come un leopardo;
8Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux lion; la bête des champs les déchirera.Je fondrai sur eux comme l'ourse privée de ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là comme une lionne; la bête des champs les mettra en pièces.li affronterò come un'orsa privata dei suoi piccoli e squarcerò la loro cassa toracica; li divorerò come una leonessa, le belve dei campi li dilanieranno.
9Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.On t'a perdu, ô Israël! mais en moi réside ton secours.Ce qui te perd. Israël, c'est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.Tu sei distrutto, o Israele, perché sei contro di me, contro il tuo aiuto.
10Où donc est ton roi ? Qu'il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?Serai-je ton Roi? Où est-il ton roi? et qu'il te délivre en toutes tes villes; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit: Donne-moi un Roi, et des Seigneurs?Où donc est ton roi, pour qu'il te sauve dans toutes les villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : "Donne-moi un roi et des princes ?"Dov'è ora il tuo re, che ti possa salvare in tutte le tue città? Dove sono i tuoi giudici di cui dicevi: "Dammi un re e dei capi".
11Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur.Je te donne un roi dans ma colère, je te le prendrai dans ma fureur.Ti ho dato un re nella mia ira e lo ripreso nel mio furore.
12L'iniquité d'Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.L'iniquité d'Ephraïm est liée, et son péché est serré.L'iniquité d'Ephraïm est liée, son péché est mis en réserve.L'iniquità di Efraim è legata in fascio, il suo peccato è tenuto nascosto.
13Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.Les douleurs comme de celle qui enfante le surprendront; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.Les douleurs de l'enfantement viennent pour lui ; C'est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.Dolori di donna partoriente verranno su di lui. E un figlio senza senno, perché non dovrebbe fermarsi a lungo nel luogo dove escono i bambini.
14Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort; j'eusse été tes pestes, ô mort! et ta destruction, ô sépulcre! mais la repentance est cachée loin de mes yeux.Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est la peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeuxIo li riscatterò dal potere dello Sceol, li redimerò dalla morte. O morte, io sarò la tua peste. O Sceol, io sarò la tua distruzione. Il pentimento è nascosto ai miei occhi.
15Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l'Eternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables.Car Ephraïm fructifiera au milieu de ses frères ! mais le vent d'orient viendra ; le souffle de Yahweh montera du désert ; sa source se desséchera, sa fontaine tarira ; il pillera les trésors de tous les objets précieux.Anche se è fruttifero tra i suoi fratelli, verrà un vento d'est, si alzerà dal deserto il vento dell'Eterno, allora la sua sorgente inaridirà, la sua fonte seccherà. Egli deprederà il tesoro di ogni vaso prezioso.
16Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée ; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.Samarie sera désolée, car elle s'est rebellée contre son Dieu; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.Samarie sera punie, car elle s'est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée! Leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.Samaria sarà desolata, perché si è ribellata, contro il suo DIO. Cadranno di spada, i loro bambini saranno sfracellati, e le loro donne incinte sventrate.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -